WeBible
Czech BKR
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
bkr
Genesis 5
25 - Matuzalém pak byl ve stu osmdesáti sedmi letech, když zplodil Lámecha.
Select
1 - Tato jest kniha rodů Adamových. V ten den, v kterémž stvořil Bůh člověka, ku podobenství Božímu učinil ho.
2 - Muže a ženu stvořil je a požehnal jim, a nazval jméno jejich Adam v ten den, když stvořeni jsou.
3 - Byl pak Adam ve stu a třidcíti letech, když zplodil syna ku podobenství svému a k obrazu svému, a nazval jméno jeho Set.
4 - I bylo dnů Adamových po zplození Seta osm set let, a plodil syny a dcery.
5 - A tak bylo všech dnů Adamových, v kterýchž byl živ, devět set a třidceti let, i umřel.
6 - Set pak byl ve stu a pěti letech, když zplodil Enosa.
7 - A po zplození Enosa živ byl Set osm set a sedm let, a plodil syny a dcery.
8 - I bylo všech dnů Setových devět set a dvanácte let, i umřel.
9 - Byl pak Enos v devadesáti letech, když zplodil Kainana.
10 - A po zplození Kainana živ byl Enos osm set a patnácte let, a plodil syny a dcery.
11 - I bylo všech dnů Enosových devět set a pět let, i umřel.
12 - Kainan pak byl v sedmdesáti letech, když zplodil Mahalaleele.
13 - A po zplození Mahalaleele živ byl Kainan osm set a čtyřidceti let, a plodil syny a dcery.
14 - I bylo všech dnů Kainanových devět set a deset let, i umřel.
15 - Mahalaleel pak byl v šedesáti a pěti letech, když zplodil Járeda.
16 - A po zplození Járeda živ byl Mahalaleel osm set a třidceti let, a plodil syny a dcery.
17 - I bylo všech dnů Mahalaleelových osm set devadesáte a pět let, i umřel.
18 - Járed pak byl ve stu šedesáti a dvou letech, když zplodil Enocha.
19 - A po zplození Enocha živ byl Járed osm set let, a plodil syny a dcery.
20 - I bylo všech dnů Járedových devět set šedesáte a dvě létě, i umřel.
21 - Enoch pak byl v šedesáti a pěti letech, když zplodil Matuzaléma.
22 - A chodil Enoch stále s Bohem po zplození Matuzaléma tři sta let, a plodil syny a dcery.
23 - I bylo všech dnů Enochových tři sta šedesáte a pět let.
24 - A chodil Enoch stále s Bohem a nebyl více vidín; nebo vzal ho Bůh.
25 - Matuzalém pak byl ve stu osmdesáti sedmi letech, když zplodil Lámecha.
26 - A po zplození Lámecha živ byl Matuzalém sedm set osmdesáte a dvě létě, a plodil syny a dcery.
27 - I bylo všech dnů Matuzalémových devět set šedesáte a devět let, i umřel.
28 - Lámech pak byl ve stu osmdesáti a dvou letech, když zplodil syna,
29 - Jehož jméno nazval Noé, řka: Tento nám odpočinutí způsobí od díla našeho, od práce rukou našich, kterouž máme s zemí, jížto zlořečil Hospodin.
30 - A živ byl Lámech potom, když zplodil Noé, pět set devadesáte a pět let, a plodil syny a dcery.
31 - I bylo všech dnů Lámechových sedm set sedmdesáte a sedm let, i umřel.
32 - A když byl Noé v pěti stech letech, zplodil Sema, Chama a Jáfeta.
Genesis 5:25
25 / 32
Matuzalém pak byl ve stu osmdesáti sedmi letech, když zplodil Lámecha.
Copy Link
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget