WeBible
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
calo
Luke 1
4 - Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
Select
1 - Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
2 - Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
3 - Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
4 - Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
5 - Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
6 - Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
7 - Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
8 - Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
9 - Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
10 - Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
11 - Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
12 - Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
13 - Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
14 - Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
15 - Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
16 - Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
17 - Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
18 - Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
19 - Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
20 - Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
21 - Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
22 - Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
23 - Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
24 - Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
25 - Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
26 - Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
27 - A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
28 - Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
29 - Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
30 - Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
31 - He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
32 - Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu; y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob.
33 - Y desquero chim na terelará anda.
34 - Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
35 - Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
36 - Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
37 - Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
38 - Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
39 - Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
40 - Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
41 - Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
42 - Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
43 - De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
44 - Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
45 - Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
46 - Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
47 - Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
48 - Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
49 - Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
50 - Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
51 - Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
52 - Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
53 - Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
54 - Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
55 - Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó.
56 - Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
57 - Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
58 - Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
59 - Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
60 - Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
61 - Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
62 - Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
63 - Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
64 - Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
65 - Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
66 - Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
67 - Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
68 - Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
69 - Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
70 - Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés.
71 - Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
72 - Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
73 - O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
74 - Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
75 - André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
76 - Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
77 - Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
78 - Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
79 - Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
80 - Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
Luke 1:4
4 / 80
Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget