WeBible
聖經 (文理和合)
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
chiunl
Matthew 9
37 - 遂語其徒曰、穡多工少、
Select
1 - 耶穌登舟而濟、歸故邑、
2 - 有人舁癱瘓臥於榻者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子、安心、爾罪赦矣、
3 - 有士子數人、意謂僭妄哉若人、
4 - 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡耶、
5 - 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
6 - 但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂語癱瘓者曰、起、取榻以歸、
7 - 卽起而返、
8 - 衆見之悚然、歸榮上帝、因其以如是之權賜人也、○
9 - 耶穌由此而往、見有名馬太者、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、
10 - 耶穌席坐其家、諸稅吏及罪人至、與耶穌及門徒偕坐、
11 - 法利賽人見之、謂其徒曰、爾師奚與稅吏罪人共食乎、
12 - 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、
13 - 蓋我來、非召義人、乃召罪人耳、○
14 - 時、約翰之門徒至、曰、我與法利賽人數禁食、惟爾門徒不禁食、何也、
15 - 耶穌曰、新娶者偕在、賀之者豈能哀慟乎、惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
16 - 未有以新布補舊衣者、以所補者反損其衣、而綻尤甚、
17 - 未有以新酒注舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟新酒注新囊、斯二者俱存矣、○
18 - 言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
19 - 耶穌起而從之、門徒偕焉、
20 - 有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
21 - 意謂、第捫其衣必愈、
22 - 耶穌回顧曰、女歟、安心、爾信愈爾、自是婦愈、
23 - 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及衆號咷、
24 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、
25 - 旣屛衆、乃入、執其手、女卽起、
26 - 於是聲聞徧揚斯地、○
27 - 耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衞之裔、矜恤我、
28 - 入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能爲此乎、對曰、主、然、
29 - 乃捫其目曰、如爾信成之、
30 - 其目卽啟、耶穌嚴戒之曰、愼勿令人知之、
31 - 二人出、徧揚其名於斯地、○
32 - 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者就之、
33 - 鬼旣逐、啞遂言、衆異之曰、以色列中、未嘗見是也、
34 - 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、○
35 - 耶穌周游鄉邑、在會堂訓誨、宣天國福音、醫諸疾病、
36 - 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧也、
37 - 遂語其徒曰、穡多工少、
38 - 宜求穡主、遣工力穡焉、
Matthew 9:37
37 / 38
遂語其徒曰、穡多工少、
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget