WeBible
Union Simplified
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
cus
罗马书 14
9 - 因此,基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
Select
1 - 信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。
2 - 有人信百物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。
3 - 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为 神已经收纳他了。
4 - 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。
5 - 有人看这日比那日强;有人看日日都是一样。只是各人心里要意见坚定。
6 - 守日的人是为主守的。吃的人是为主吃的,因他感谢 神;不吃的人是为主不吃的,也感谢 神。
7 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
8 - 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以,我们或活或死总是主的人。
9 - 因此,基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
10 - 你这个人,为甚么论断弟兄呢?又为甚么轻看弟兄呢?因我们都要站在 神的台前。
11 - 经上写着:主说:我凭着我的永生起誓:万膝必向我跪拜;万口必向我承认。
12 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
13 - 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
14 - 我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。
15 - 你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。
16 - 不可叫你的善被人毁谤;
17 - 因为 神的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平,并圣灵中的喜乐。
18 - 在这几样上服事基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。
19 - 所以,我们务要追求和睦的事与彼此建立德行的事。
20 - 不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
21 - 无论是吃肉是喝酒,是甚么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
22 - 你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
23 - 若有疑心而吃的,就必有罪,因为他吃不是出于信心。凡不出于信心的都是罪。
罗马书 14:9
9 / 23
因此,基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget