WeBible
Darby
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
darby
Exode 36
22 - il y avait deux tenons à un ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle.
Select
1 - *Et Betsaleël et Oholiab, et tout homme sage de cœur à qui l’Éternel avait donné de la sagesse et de l’intelligence pour savoir faire toute l’œuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé.
2 - Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent dans le cœur duquel l’Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur porta à s’approcher de l’œuvre, pour la faire ;
3 - et ils prirent de devant Moïse toute l’offrande que les fils d’Israël avaient apportée pour l’œuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait encore chaque matin des offrandes volontaires.
4 - Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute l’œuvre du lieu saint vinrent chacun de l’ouvrage qu’ils faisaient,
5 - et parlèrent à Moïse, disant : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour le service de l’œuvre que l’Éternel a commandé de faire .
6 - Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande pour le lieu saint. Et le peuple cessa d’apporter ;
7 - car le travail était suffisant pour tout l’ouvrage à faire , et il y en avait de reste.
8 - Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient à l’œuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate ; ils les firent avec des chérubins, d’ouvrage d’art.
9 - La longueur d’un tapis était de 28 coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées : une même mesure pour tous les tapis.
10 - Et on joignit cinq tapis l’un à l’autre, et on joignit cinq tapis l’un à l’autre.
11 - Et on fit des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité de l’assemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage.
12 - On fit 50 ganses à un tapis, et on fit 50 ganses à l’extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, [mettant] les ganses vis-à-vis l’une de l’autre.
13 - Et on fit 50 agrafes d’or, et on joignit un tapis à l’autre par les agrafes ; et ce fut un seul tabernacle.
14 - Et on fit des tapis de poil de chèvre pour une tente par-dessus le tabernacle ; on fit onze de ces tapis.
15 - La longueur d’un tapis était de 30 coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées : une même mesure pour les onze tapis.
16 - Et on joignit cinq tapis à part, et six tapis à part.
17 - Et on fit 50 ganses sur le bord du tapis qui était à l’extrémité de l’assemblage, et on fit 50 ganses sur le bord du tapis du second assemblage ;
18 - et on fit 50 agrafes d’airain pour assembler la tente, pour qu’elle soit une.
19 - Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
20 - Et on fit les ais pour le tabernacle ; ils étaient de bois de sittim, [placés] debout ;
21 - la longueur d’un ais était de dix coudées, et la largeur d’un ais d’une coudée et demie ;
22 - il y avait deux tenons à un ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle.
23 - Et on fit les ais pour le tabernacle, 20 ais pour le côté du midi vers le sud ;
24 - et on fit 40 bases d’argent sous les 20 ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons.
25 - Et on fit pour l’autre côté du tabernacle, du côté du nord, 20 ais,
26 - et leurs 40 bases d’argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
27 - Et pour le fond du tabernacle, vers l’occident, on fit six ais.
28 - Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
29 - et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles.
30 - Et il y avait huit ais et leurs bases d’argent, 16 bases, deux bases sous chaque ais.
31 - – Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d’un côté du tabernacle,
32 - et cinq traverses pour les ais de l’autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le fond, vers l’occident ;
33 - et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, d’un bout à l’autre .
34 - Et on plaqua d’or les ais, et on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d’or les traverses.
35 - Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate , et de fin coton retors ; on le fit d’ouvrage d’art, avec des chérubins.
36 - Et on lui fit quatre piliers de [bois de] sittim, et on les plaqua d’or, et leurs crochets étaient d’or ; et on fondit pour eux quatre bases d’argent.
37 - Et on fit pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate , et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur,
38 - et ses cinq piliers, et leurs crochets ; et on plaqua d’or leurs chapiteaux et leurs baguettes d’attache ; et leurs cinq bases étaient d’airain.
Exode 36:22
22 / 38
il y avait deux tenons à un ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle.
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget