WeBible
Darby
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
darby
Job 15
2 - Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
Select
1 - *Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
2 - Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
3 - Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?
4 - Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant ✶Dieu.
5 - Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 - Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 - Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ?
8 - As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de ✝Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?
9 - Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?
10 - Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 - Est-ce trop peu pour toi que les consolations de ✶Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?
12 - Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 - Que tu tournes contre ✶Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?
14 - Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste ?
15 - Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :
16 - Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu !
17 - Je t’enseignerai, écoute-moi ; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 - Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché ; –
19 - À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux : –
20 - Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent ;
21 - La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;
22 - Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend ;
23 - Il erre çà et là pour du pain : – où en trouver ? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé ;
24 - La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 - Car il a étendu sa main contre ✶Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant ;
26 - Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 - Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 - Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 - Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
30 - Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
31 - Qu’il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;
32 - Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 - Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 - Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 - Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
Job 15:2
2 / 35
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget