WeBible
Darby
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
darby
Job 6
21 - De même maintenant vous n’êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Select
1 - *Et Job répondit et dit :
2 - Oh ! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance !
3 - Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c’est pourquoi mes paroles sont outrées ;
4 - Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de ✝Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 - L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
6 - Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ?
7 - Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 - Oh ! si ma demande s’accomplissait , et si ✝Dieu m’accordait mon désir,
9 - S’il plaisait à ✝Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
10 - Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 - Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?
12 - Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d’airain ?
13 - N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
14 - À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 - Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 - Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
17 - Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
18 - Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 - Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux ;
20 - Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 - De même maintenant vous n’êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 - Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 - Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?
24 - Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 - Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?
26 - Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 - Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 - Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
29 - Revenez, je vous prie ; qu’il n’y ait pas d’injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.
30 - Y a-t-il de l’iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?
Job 6:21
21 / 30
De même maintenant vous n’êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget