WeBible
Darby
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
darby
Lamentations 3
2 - Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Select
1 - *Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 - Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 - Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 - Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
5 - Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 - Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 - Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
8 - Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 - Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
10 - Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 - Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré ; il m’a rendu désolé.
12 - Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 - Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 - Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 - Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 - Il m’a brisé les dents avec du gravier ; il m’a couvert de cendre.
17 - Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur ;
18 - et j’ai dit : Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 - Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 - Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 - Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance :
22 - Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
23 - elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
24 - L’Éternel est ma portion, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 - L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 - C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 - Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse :
28 - Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui ;
29 - il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 - Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 - Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
32 - mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
33 - car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 - Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 - qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 - qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point ?
37 - Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée ?
38 - N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens ?
39 - Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés ?
40 - Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 - Élevons nos cœurs avec nos mains vers ✶Dieu dans les cieux.
42 - Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n’as pas pardonné.
43 - Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 - Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 - Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 - Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 - La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 - Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 - Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 - jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 - Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 - Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 - Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 - Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j’ai dit : Je suis retranché !
55 - J’ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
56 - Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 - Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
58 - Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 - Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait ; juge ma cause.
60 - Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 - Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
62 - les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 - Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
64 - Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 - Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
66 - Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Lamentations 3:2
2 / 66
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget