WeBible
Darby
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
darby
Psaumes 49
3 - Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
Select
1 - *Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
2 - Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille ;
3 - Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
4 - Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence ;
5 - Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
6 - Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe ?
7 - Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…
8 - Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
9 - (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais,)
10 - Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.
11 - Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
12 - Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
13 - Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
14 - Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
15 - Ils gisent dans le shéol comme des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure.
16 - Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah.
17 - Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ;
18 - Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
19 - Quoique pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
20 - Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.
21 - L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
Psaumes 49:3
3 / 21
Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget