WeBible
Klingon Language Version of the World English Bible
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
klv
Genesis 37
10 - ghaH ja'ta' 'oH Daq Daj vav je Daq Daj loDnI'pu'. Daj vav rebuked ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, “ nuq ghaH vam dream vetlh SoH ghaj dreamed? DichDaq jIH je lIj SoS je lIj loDnI'pu' indeed ghoS Daq bow ourselves bIng Daq SoH Daq the tera'?”
Select
1 - Jacob yInta' Daq the puH vo' Daj vav travels, Daq the puH vo' Canaan.
2 - vam ghaH the history vo' the DISmey vo' Jacob. Joseph, taH seventeen DISmey qan, ghaHta' feeding the flock tlhej Daj loDnI'pu'. ghaH ghaHta' a loDHom tlhej the puqloDpu' vo' Bilhah je Zilpah, Daj vav be'nalpu'. Joseph qempu' an mIghtaHghach report vo' chaH Daq chaj vav.
3 - DaH Israel loved Joseph latlh than Hoch Daj puqpu', because ghaH ghaHta' the puqloD vo' Daj qan age, je ghaH chenmoHta' ghaH a coat vo' law' colors.
4 - Daj loDnI'pu' leghta' vetlh chaj vav loved ghaH latlh than Hoch Daj loDnI'pu', je chaH hated ghaH, je couldn't jatlh peaceably Daq ghaH.
5 - Joseph dreamed a dream, je ghaH ja'ta' 'oH Daq Daj loDnI'pu', je chaH hated ghaH Hoch the latlh.
6 - ghaH ja'ta' Daq chaH, “Please Qoy vam dream nuq jIH ghaj dreamed:
7 - vaD yIlegh, maH were binding sheaves Daq the yotlh, je yIlegh, wIj sheaf Hu' je je Qampu' upright; je yIlegh, lIj sheaves ghoSta' around, je bowed bIng Daq wIj sheaf.”
8 - Daj loDnI'pu' ja'ta' Daq ghaH, “ DichDaq SoH indeed che' Dung maH? joq DichDaq SoH indeed ghaj dominion Dung maH?” chaH hated ghaH Hoch the latlh vaD Daj dreams je vaD Daj mu'mey.
9 - ghaH dreamed yet another dream, je ja'ta' 'oH Daq Daj loDnI'pu', je ja'ta', “ yIlegh, jIH ghaj dreamed yet another dream: je yIlegh, the pemHov je the maS je eleven stars bowed bIng Daq jIH.”
10 - ghaH ja'ta' 'oH Daq Daj vav je Daq Daj loDnI'pu'. Daj vav rebuked ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, “ nuq ghaH vam dream vetlh SoH ghaj dreamed? DichDaq jIH je lIj SoS je lIj loDnI'pu' indeed ghoS Daq bow ourselves bIng Daq SoH Daq the tera'?”
11 - Daj loDnI'pu' envied ghaH, 'ach Daj vav polta' vam ja'ta' Daq yab.
12 - Daj loDnI'pu' mejta' Daq feed chaj vav flock Daq Shechem.
13 - Israel ja'ta' Daq Joseph, “Aren't lIj loDnI'pu' feeding the flock Daq Shechem? ghoS, je jIH DichDaq ngeH SoH Daq chaH.” ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ naDev jIH 'oH.”
14 - ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ jaH DaH, legh whether 'oH ghaH QaQ tlhej lIj loDnI'pu', je QaQ tlhej the flock; je qem jIH mu' again.” vaj ghaH ngeHta' ghaH pa' vo' the ngech vo' Hebron, je ghaH ghoSta' Daq Shechem.
15 - A Dich loD tu'ta' ghaH, je yIlegh, ghaH ghaHta' wandering Daq the yotlh. The loD tlhobta' ghaH, “ nuq 'oH SoH leghtaH vaD?”
16 - ghaH ja'ta', “ jIH 'oH leghtaH vaD wIj loDnI'pu'. ja' jIH, please, nuqDaq chaH 'oH feeding the flock.”
17 - The loD ja'ta', “ chaH ghaj poS naDev, vaD jIH Qoyta' chaH jatlh, ‘ chaw' maH jaH Daq Dothan.'” Joseph mejta' after Daj loDnI'pu', je tu'ta' chaH Daq Dothan.
18 - chaH leghta' ghaH afar litHa', je qaSpa' ghaH ghoSta' Sum Daq chaH, chaH conspired Daq ghaH Daq HoH ghaH.
19 - chaH ja'ta' wa' Daq another, “ yIlegh, vam dreamer choltaH.
20 - ghoS DaH vaj, je let's HoH ghaH, je chuH ghaH Daq wa' vo' the pits, je maH DichDaq jatlh, ‘An mIghtaHghach animal ghajtaH Soppu' ghaH.' maH DichDaq legh nuq DichDaq moj vo' Daj dreams.”
21 - Reuben Qoyta' 'oH, je toDta' ghaH pa' vo' chaj ghop, je ja'ta', “Let's ghobe' tlhap Daj yIn.”
22 - Reuben ja'ta' Daq chaH, “Shed ghobe' 'Iw. Throw ghaH Daq vam pit vetlh ghaH Daq the ngem, 'ach lay ghobe' ghop Daq ghaH”— vetlh ghaH might toD ghaH pa' vo' chaj ghop, Daq nobHa' ghaH Daq Daj vav.
23 - 'oH qaSta', ghorgh Joseph ghoSta' Daq Daj loDnI'pu', vetlh chaH stripped Joseph vo' Daj coat, the coat vo' law' colors vetlh ghaHta' Daq ghaH;
24 - je chaH tlhapta' ghaH, je threw ghaH Daq the pit. The pit ghaHta' empty. pa' ghaHta' ghobe' bIQ Daq 'oH.
25 - chaH ba'ta' bIng Daq Sop tIr Soj, je chaH qengta' Dung chaj mInDu' je nejta', je leghta' a caravan vo' Ishmaelites ghaHta' choltaH vo' Gilead, tlhej chaj camels qeng spices je balm je myrrh, ghoS Daq carry 'oH bIng Daq Egypt.
26 - Judah ja'ta' Daq Daj loDnI'pu', “ nuq profit ghaH 'oH chugh maH HoH maj loDnI' je conceal Daj 'Iw?
27 - ghoS, je chaw''s sell ghaH Daq the Ishmaelites, je ghobe' let maj ghop taH Daq ghaH; vaD ghaH ghaH maj loDnI', maj ghab.” Daj loDnI'pu' listened Daq ghaH.
28 - Midianites 'Iv were merchants juSta' Sum, je chaH drew je qengta' Dung Joseph pa' vo' the pit, je sold Joseph Daq the Ishmaelites vaD cha'maH pieces vo' baS chIS. chaH qempu' Joseph Daq Egypt.
29 - Reuben cheghta' Daq the pit; je leghta' vetlh Joseph wasn't Daq the pit; je ghaH tore Daj clothes.
30 - ghaH cheghta' Daq Daj loDnI'pu', je ja'ta', “The puq ghaH ghobe' latlh; je jIH, nuqDaq DichDaq jIH jaH?”
31 - chaH tlhapta' Joseph's coat, je HoHta' a male goat, je dipped the coat Daq the 'Iw.
32 - chaH tlhapta' the coat vo' law' colors, je chaH qempu' 'oH Daq chaj vav, je ja'ta', “ maH ghaj tu'ta' vam. Examine 'oH, DaH, whether 'oH ghaH lIj son's coat joq ghobe'.”
33 - ghaH recognized 'oH, je ja'ta', “ 'oH ghaH wIj son's coat. An mIghtaHghach animal ghajtaH Soppu' ghaH. Joseph ghaH Hutlh doubt torn Daq pieces.”
34 - Jacob tore Daj clothes, je lan sackcloth Daq Daj waist, je mourned vaD Daj puqloD law' jajmey.
35 - Hoch Daj puqloDpu' je Hoch Daj puqbe'pu' rose Dung Daq belmoH ghaH, 'ach ghaH refused Daq taH comforted. ghaH ja'ta', “ vaD jIH DichDaq jaH bIng Daq Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } Daq wIj puqloD mourning.” Daj vav wept vaD ghaH.
36 - The Midianites sold ghaH Daq Egypt Daq Potiphar, an officer vo' Pharaoh's, the HoD vo' the guard.
Genesis 37:10
10 / 36
ghaH ja'ta' 'oH Daq Daj vav je Daq Daj loDnI'pu'. Daj vav rebuked ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, “ nuq ghaH vam dream vetlh SoH ghaj dreamed? DichDaq jIH je lIj SoS je lIj loDnI'pu' indeed ghoS Daq bow ourselves bIng Daq SoH Daq the tera'?”
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget