WeBible
Klingon Language Version of the World English Bible
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
klv
Genesis 43
Genesis 43
43 / 50
1
The famine ghaHta' severe Daq the puH.
2
'oH qaSta', ghorgh chaH ghajta' eaten Dung the grain nuq chaH ghajta' qempu' pa' vo' Egypt, chaj vav ja'ta' Daq chaH, “ jaH again, buy maH a mach latlh Soj.”
3
Judah jatlhta' Daq ghaH, ja'ta', “The loD solemnly warned maH, ja'ta', ‘ SoH DIchDaq ghobe' legh wIj qab, unless lIj loDnI' ghaH tlhej SoH.'
4
chugh SoH'll ngeH maj loDnI' tlhej maH, we'll jaH bIng je buy you Soj,
5
'ach chugh you'll ghobe' ngeH ghaH, we'll ghobe' jaH bIng, vaD the loD ja'ta' Daq maH, ‘ SoH DIchDaq ghobe' legh wIj qab, unless lIj loDnI' ghaH tlhej SoH.'”
6
Israel ja'ta', “ qatlh ta'ta' SoH treat jIH vaj badly, telling the loD vetlh SoH ghajta' another loDnI'?”
7
chaH ja'ta', “The loD tlhobta' directly concerning ourselves, je concerning maj relatives, ja'ta', ‘ ghaH lIj vav vIHHa' yIn? ghaj SoH another loDnI'?' maH just jangta' Daj questions. ghaH pa' vay' way maH laH Sov vetlh ghaH would jatlh, ‘ qem lIj loDnI' bIng?'”
8
Judah ja'ta' Daq Israel, Daj vav, “ ngeH the loDHom tlhej jIH, je maH'll tlhap Dung je jaH, vaj vetlh maH may yIn, je ghobe' Hegh, both we, je SoH, je je maj mach ones.
9
jIH'll taH collateral vaD ghaH. vo' wIj ghop DichDaq SoH require ghaH. chugh I yImev qem ghaH Daq SoH, je cher ghaH qaSpa' SoH, vaj chaw' jIH SIQ the blame reH,
10
vaD chugh maH hadn't delayed, DIch maH would ghaj cheghta' a cha'DIch poH Sum DaH.”
11
chaj vav, Israel, ja'ta' Daq chaH, “ chugh 'oH must taH vaj, vaj ta' vam. tlhap vo' the choice fruits vo' the puH Daq lIj bags, je carry bIng a present vaD the loD, a mach balm, a mach honey, spices je myrrh, nuts, je almonds;
12
je tlhap double Huch Daq lIj ghop, je tlhap DoH the Huch vetlh ghaHta' cheghta' Daq the nujDu' vo' lIj sacks. Perhaps 'oH ghaHta' an oversight.
13
tlhap lIj loDnI' je, tlhap Dung, je chegh Daq the loD.
14
May joH'a' HoSghaj nob SoH pung qaSpa' the loD, vetlh ghaH may release Daq SoH lIj latlh loDnI' je Benjamin. chugh jIH 'oH bereaved vo' wIj puqpu', jIH 'oH bereaved.”
15
The loDpu' tlhapta' vetlh present, je chaH tlhapta' double Huch Daq chaj ghop, je Benjamin; je got Dung, mejta' bIng Daq Egypt, je Qampu' qaSpa' Joseph.
16
ghorgh Joseph leghta' Benjamin tlhej chaH, ghaH ja'ta' Daq the steward vo' Daj tuq, “ qem the loDpu' Daq the tuq, je butcher an animal, je chenmoH ready; vaD the loDpu' DichDaq dine tlhej jIH Daq DungluQ.”
17
The loD ta'ta' as Joseph ra'ta', je the loD qempu' the loDpu' Daq Joseph's tuq.
18
The loDpu' were vIp, because chaH were qempu' Daq Joseph's tuq; je chaH ja'ta', “Because vo' the Huch vetlh ghaHta' cheghta' Daq maj sacks Daq the wa'Dich poH, we're qempu' Daq; vetlh ghaH may nej occasion Daq maH, attack maH, je seize maH as toy'wI''a'pu', along tlhej maj donkeys.”
19
chaH ghoSta' Sum Daq the steward vo' Joseph's tuq, je chaH jatlhta' Daq ghaH Daq the lojmIt vo' the tuq,
20
je ja'ta', “Oh, wIj joH, maH indeed ghoSta' bIng the wa'Dich poH Daq buy Soj.
21
ghorgh maH ghoSta' Daq the lodging Daq, maH poSmaHpu' maj sacks, je yIlegh, Hoch man's Huch ghaHta' Daq the nujDu' vo' Daj sack, maj Huch Daq teblu'ta' weight. maH ghaj qempu' 'oH DoH Daq maj ghop.
22
maH ghaj qempu' bIng latlh Huch Daq maj ghop Daq buy Soj. maH yImev Sov 'Iv lan maj Huch Daq maj sacks.”
23
ghaH ja'ta', “ roj taH Daq SoH. yImev taH vIp. lIj joH'a', je the joH'a' vo' lIj vav, ghajtaH nobpu' SoH treasure Daq lIj sacks. jIH Hevta' lIj Huch.” ghaH qempu' Simeon pa' Daq chaH.
24
The loD qempu' the loDpu' Daq Joseph's tuq, je nobta' chaH bIQ, je chaH washed chaj qamDu'. ghaH nobta' chaj donkeys fodder.
25
chaH chenmoHta' ready the present vaD Joseph's choltaH Daq DungluQ, vaD chaH Qoyta' vetlh chaH should Sop tIr Soj pa'.
26
ghorgh Joseph ghoSta' home, chaH qempu' ghaH the present nuq ghaHta' Daq chaj ghop Daq the tuq, je bowed themselves bIng Daq ghaH Daq the tera'.
27
ghaH tlhobta' chaH vo' chaj welfare, je ja'ta', “ ghaH lIj vav QaQ, the qan loD vo' 'Iv SoH jatlhta'? ghaH ghaH yet yIn?”
28
chaH ja'ta', “ lIj toy'wI', maj vav, ghaH QaQ. ghaH ghaH vIHHa' yIn.” chaH bowed the nach, je ta'ta' homage.
29
ghaH qengta' Dung Daj mInDu', je leghta' Benjamin, Daj loDnI', Daj mother's puqloD, je ja'ta', “ ghaH vam lIj youngest loDnI', vo' 'Iv SoH jatlhta' Daq jIH?” ghaH ja'ta', “ joH'a' taH gracious Daq SoH, wIj puqloD.”
30
Joseph hurried, vaD Daj tIq yearned Dung Daj loDnI'; je ghaH nejta' a Daq Daq weep. ghaH 'elta' Daq Daj room, je wept pa'.
31
ghaH washed Daj qab, je ghoSta' pa'. ghaH controlled himself, je ja'ta', “ toy' the 'uQ.”
32
chaH served ghaH Sum himself, je chaH Sum themselves, je the Egyptians, vetlh ate tlhej ghaH, Sum themselves, because the Egyptians yImev Sop tIr Soj tlhej the Hebrews, vaD vetlh ghaH an qabqu'boghghach Daq the Egyptians.
33
chaH ba'ta' qaSpa' ghaH, the firstborn according Daq Daj birthright, je the youngest according Daq Daj youth, je the loDpu' marveled wa' tlhej another.
34
ghaH ngeHta' portions Daq chaH vo' qaSpa' ghaH, 'ach Benjamin's portion ghaHta' vagh poHmey as 'ar as vay' vo' theirs. chaH drank, je were yItIv tlhej ghaH.
Copy Link
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget