WeBible
Klingon Language Version of the World English Bible
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
klv
Mark 10
3 - ghaH jangta', “ nuq ta'ta' Moses ra'ta'ghach mu'mey SoH?”
Select
1 - ghaH Hu' vo' pa' je ghoSta' Daq the veHmey vo' Judea je beyond the Jordan. Multitudes ghoSta' tay' Daq ghaH again. As ghaH usually ta'ta', ghaH ghaHta' again teaching chaH.
2 - Pharisees ghoSta' Daq ghaH testing ghaH, je tlhobta' ghaH, “ ghaH 'oH lawful vaD a loD Daq divorce Daj be'nal?”
3 - ghaH jangta', “ nuq ta'ta' Moses ra'ta'ghach mu'mey SoH?”
4 - chaH ja'ta', “Moses allowed a certificate vo' divorce Daq taH ghItlhta', je Daq divorce Daj.”
5 - 'ach Jesus ja'ta' Daq chaH, “ vaD lIj hardness vo' tIq, ghaH wrote SoH vam ra'ta'ghach mu'.
6 - 'ach vo' the tagh vo' the creation, joH'a' chenmoHta' chaH male je female. { Note: Genesis 1:27 }
7 - vaD vam cause a loD DichDaq mej Daj vav je SoS, je DichDaq join Daq Daj be'nal,
8 - je the cha' DichDaq moj wa' ghab, { Note: Genesis 2:24 } vaj vetlh chaH 'oH ghobe' longer cha', 'ach wa' ghab.
9 - nuq vaj joH'a' ghajtaH joined tay', chaw' ghobe' loD separate.”
10 - Daq the tuq, Daj ghojwI'pu' tlhobta' ghaH again about the rap matter.
11 - ghaH ja'ta' Daq chaH, “ 'Iv divorces Daj be'nal, je marries another, commits voqHa'moHlu' Daq Daj.
12 - chugh a be' herself divorces Daj loDnal, je marries another, ghaH commits voqHa'moHlu'.”
13 - chaH were bringing Daq ghaH mach puqpu', vetlh ghaH should touch chaH, 'ach the ghojwI'pu' rebuked chaH 'Iv were bringing chaH.
14 - 'ach ghorgh Jesus leghta' 'oH, ghaH ghaHta' vIHta' tlhej indignation, je ja'ta' Daq chaH, “Allow the mach puqpu' Daq ghoS Daq jIH! yImev forbid chaH, vaD the Kingdom vo' joH'a' belongs Daq such as Dochvammey.
15 - HochHom certainly jIH ja' SoH, 'Iv DichDaq ghobe' Hev the Kingdom vo' joH'a' rur a mach puq, ghaH DichDaq Daq ghobe' way 'el Daq 'oH.”
16 - ghaH tlhapta' chaH Daq Daj arms, je ghurtaH chaH, laying Daj ghopmey Daq chaH.
17 - As ghaH ghaHta' ghoS pa' Daq the way, wa' ran Daq ghaH, knelt qaSpa' ghaH, je tlhobta' ghaH, “ QaQ Teacher, nuq DIchDaq jIH ta' vetlh jIH may inherit eternal yIn?”
18 - Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh ta' SoH ja' jIH QaQ? ghobe' wa' ghaH QaQ except wa'— joH'a'.
19 - SoH Sov the ra'ta'ghach mu'mey: ‘ ta' ghobe' chot,' ‘ ta' ghobe' commit voqHa'moHlu',' ‘ ta' ghobe' steal,' ‘ ta' ghobe' nob false testimony,' ‘ ta' ghobe' defraud,' ‘ quv lIj vav je SoS.'” { Note: Exodus 20:12-16; Deuteronomy 5:16-20 }
20 - ghaH ja'ta' Daq ghaH, “Teacher, jIH ghaj observed Hoch Dochvammey Dochmey vo' wIj youth.”
21 - Jesus leghtaH Daq ghaH loved ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, “ wa' Doch SoH Hutlh. jaH, sell whatever SoH ghaj, je nob Daq the mIpHa', je SoH DichDaq ghaj treasure Daq chal; je ghoS, tlha' jIH, taking Dung the cross.”
22 - 'ach Daj qab pumta' Daq vetlh ja'ta', je ghaH mejta' DoH QoSqu', vaD ghaH ghaHta' wa' 'Iv ghajta' Dun possessions.
23 - Jesus nejta' around, je ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu', “ chay' difficult 'oH ghaH vaD chaH 'Iv ghaj riches Daq 'el Daq the Kingdom vo' joH'a'!”
24 - The ghojwI'pu' were amazed Daq Daj mu'mey. 'ach Jesus jangta' again, “ puqpu', chay' hard ghaH 'oH vaD chaH 'Iv voq Daq riches Daq 'el Daq the Kingdom vo' joH'a'!
25 - 'oH ghaH easier vaD a camel Daq jaH vegh a needle's mIn than vaD a rich loD Daq 'el Daq the Kingdom vo' joH'a'.”
26 - chaH were exceedingly astonished, ja'ta' Daq ghaH, “ vaj 'Iv laH taH toDpu'?”
27 - Jesus, leghtaH Daq chaH, ja'ta', “ tlhej loDpu' 'oH ghaH DuHHa', 'ach ghobe' tlhej joH'a', vaD Hoch Dochmey 'oH DuH tlhej joH'a'.”
28 - Peter taghta' Daq ja' ghaH, “ yIlegh, maH ghaj poS Hoch, je ghaj tlha'ta' SoH.”
29 - Jesus ja'ta', “ HochHom certainly jIH ja' SoH, pa' ghaH ghobe' wa' 'Iv ghajtaH poS tuq, joq loDnI'pu', joq sisters, joq vav, joq SoS, joq be'nal, joq puqpu', joq puH, vaD wIj chIch, je vaD the chIch vo' the QaQ News,
30 - 'ach ghaH DichDaq Hev wa' vatlh poHmey latlh DaH Daq vam poH, juHmey, loDnI'pu', sisters, mothers, puqpu', je puH, tlhej persecutions; je Daq the age Daq ghoS eternal yIn.
31 - 'ach law' 'Iv 'oH wa'Dich DichDaq taH last; je the last wa'Dich.”
32 - chaH were Daq the way, ghoS Dung Daq Jerusalem; je Jesus ghaHta' ghoS Daq front vo' chaH, je chaH were amazed; je chaH 'Iv tlha'ta' were vIp. ghaH again tlhapta' the cha' wa'maH, je taghta' Daq ja' chaH the Dochmey vetlh were ghoS Daq qaS Daq ghaH.
33 - “ yIlegh, maH 'oH ghoS Dung Daq Jerusalem. The puqloD vo' loD DichDaq taH toDta' Daq the pIn lalDan vumwI'pu' je the scribes. chaH DichDaq condemn ghaH Daq Hegh, je DichDaq toD ghaH Daq the Gentiles.
34 - chaH DichDaq mock ghaH, spit Daq ghaH, scourge ghaH, je HoH ghaH. Daq the wejDIch jaj ghaH DichDaq Hu' again.”
35 - James je John, the puqloDpu' vo' Zebedee, ghoSta' Sum Daq ghaH, ja'ta', “Teacher, maH want SoH Daq ta' vaD maH whatever maH DichDaq tlhob.”
36 - ghaH ja'ta' Daq chaH, “ nuq ta' SoH want jIH Daq ta' vaD SoH?”
37 - chaH ja'ta' Daq ghaH, “Grant Daq maH vetlh maH may ba', wa' Daq lIj nIH ghop, je wa' Daq lIj poS ghop, Daq lIj batlh.”
38 - 'ach Jesus ja'ta' Daq chaH, “ SoH yImev Sov nuq SoH 'oH asking. 'oH SoH laH Daq tlhutlh the HIvje' vetlh jIH tlhutlh, je Daq taH yIQchoHmoHta' tlhej the yIQchoHmoHghach vetlh jIH 'oH yIQchoHmoHta' tlhej?”
39 - chaH ja'ta' Daq ghaH, “ maH 'oH laH.” Jesus ja'ta' Daq chaH, “ SoH DIchDaq indeed tlhutlh the HIvje' vetlh jIH tlhutlh, je SoH DIchDaq taH yIQchoHmoHta' tlhej the yIQchoHmoHghach vetlh jIH 'oH yIQchoHmoHta' tlhej;
40 - 'ach Daq ba' Daq wIj nIH ghop je Daq wIj poS ghop ghaH ghobe' mine Daq nob, 'ach vaD 'Iv 'oH ghajtaH taH prepared.”
41 - ghorgh the wa'maH Qoyta' 'oH, chaH taghta' Daq taH indignant towards James je John.
42 - Jesus summoned chaH, je ja'ta' Daq chaH, “ SoH Sov vetlh chaH 'Iv 'oH recognized as DevwIpu' Dung the tuqpu' joH 'oH Dung chaH, je chaj Dun ones exercise authority Dung chaH.
43 - 'ach 'oH DIchDaq ghobe' taH vaj among SoH, 'ach 'Iv wants Daq moj Dun among SoH DIchDaq taH lIj toy'wI'.
44 - 'Iv vo' SoH wants Daq moj wa'Dich among SoH, DIchDaq taH bondservant vo' Hoch.
45 - vaD the puqloD vo' loD je ghoSta' ghobe' Daq taH served, 'ach Daq toy', je Daq nob Daj yIn as a ransom vaD law'.”
46 - chaH ghoSta' Daq Jericho. As ghaH mejta' pa' vo' Jericho, tlhej Daj ghojwI'pu' je a Dun qevmey, the puqloD vo' Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, ghaHta' sitting Sum the road.
47 - ghorgh ghaH Qoyta' vetlh 'oH ghaHta' Jesus the Nazarene, ghaH taghta' Daq SaQ pa', je jatlh, “Jesus, SoH puqloD vo' David, ghaj pung Daq jIH!”
48 - law' rebuked ghaH, vetlh ghaH should taH quiet, 'ach ghaH SaQta' pa' 'ar latlh, “ SoH puqloD vo' David, ghaj pung Daq jIH!”
49 - Jesus Qampu' vIHHa', je ja'ta', “ ja' ghaH.” chaH ja' the blind loD, ja'ta' Daq ghaH, “Cheer Dung! tlhap Dung. ghaH ghaH ja'taH SoH!”
50 - ghaH, casting DoH Daj cloak, sprang Dung, je ghoSta' Daq Jesus.
51 - Jesus tlhobta' ghaH, “ nuq ta' SoH want jIH Daq ta' vaD SoH?” The blind loD ja'ta' Daq ghaH, “Rabboni, { Note: Rabboni ghaH a transliteration vo' the Hebrew mu' vaD “ Dun teacher.” } vetlh jIH may legh again.”
52 - Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ jaH lIj way. lIj HartaHghach ghajtaH chenmoHta' SoH QaQ.” SibI' ghaH Hevta' Daj leghpu', je tlha'ta' Jesus Daq the way.
Mark 10:3
3 / 52
ghaH jangta', “ nuq ta'ta' Moses ra'ta'ghach mu'mey SoH?”
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget