WeBible
Klingon Language Version of the World English Bible
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
klv
Mark 15
2 - Pilate tlhobta' ghaH, “ 'oH SoH the joH vo' the Jews?” ghaH jangta', “ vaj SoH jatlh.”
Select
1 - SibI' Daq the po the pIn lalDan vumwI'pu', tlhej the quppu' je scribes, je the Hoch council, held a consultation, je bagh Jesus, je qengta' ghaH DoH, je toDta' ghaH Dung Daq Pilate.
2 - Pilate tlhobta' ghaH, “ 'oH SoH the joH vo' the Jews?” ghaH jangta', “ vaj SoH jatlh.”
3 - The pIn lalDan vumwI'pu' accused ghaH vo' law' Dochmey.
4 - Pilate again tlhobta' ghaH, “ ghaj SoH ghobe' jang? legh chay' law' Dochmey chaH testify Daq SoH!”
5 - 'ach Jesus chenmoHta' ghobe' further jang, vaj vetlh Pilate marveled.
6 - DaH Daq the 'uQ'a' ghaH used Daq release Daq chaH wa' prisoner, 'Iv chaH tlhobta' vo' ghaH.
7 - pa' ghaHta' wa' ja' Barabbas, bagh tlhej chaH 'Iv ghajta' chenmoHta' insurrection, loDpu' 'Iv Daq the insurrection ghajta' committed chot.
8 - The qevmey, crying QoymoHlaHbogh, taghta' Daq tlhob ghaH Daq ta' as ghaH always ta'ta' vaD chaH.
9 - Pilate jangta' chaH, ja'ta', “ ta' SoH want jIH Daq release Daq SoH the joH vo' the Jews?”
10 - vaD ghaH perceived vetlh vaD envy the pIn lalDan vumwI'pu' ghajta' toDta' ghaH Dung.
11 - 'ach the pIn lalDan vumwI'pu' stirred Dung the qevmey, vetlh ghaH should release Barabbas Daq chaH instead.
12 - Pilate again tlhobta' chaH, “ nuq vaj should jIH ta' Daq ghaH 'Iv SoH ja' the joH vo' the Jews?”
13 - chaH SaQta' pa' again, “Crucify ghaH!”
14 - Pilate ja'ta' Daq chaH, “ qatlh, nuq mIghtaHghach ghajtaH ghaH ta'pu'?” 'ach chaH SaQta' pa' exceedingly, “Crucify ghaH!”
15 - Pilate, wishing Daq please the qevmey, released Barabbas Daq chaH, je handed Dung Jesus, ghorgh ghaH ghajta' flogged ghaH, Daq taH crucified.
16 - The mangpu' led ghaH DoH within the bo'DIj, nuq ghaH the Praetorium; je chaH ja' tay' the Hoch cohort.
17 - chaH clothed ghaH tlhej purple, je weaving a crown vo' thorns, chaH lan 'oH Daq ghaH.
18 - chaH taghta' Daq salute ghaH, “Hail, joH vo' the Jews!”
19 - chaH struck Daj nach tlhej a reed, je spat Daq ghaH, je bowing chaj knees, ta'ta' homage Daq ghaH.
20 - ghorgh chaH ghajta' mocked ghaH, chaH tlhapta' the purple litHa' vo' ghaH, je lan Daj ghaj garments Daq ghaH. chaH led ghaH pa' Daq crucify ghaH.
21 - chaH compelled wa' passing Sum, choltaH vo' the Hatlh, Simon vo' Cyrene, the vav vo' Alexander je Rufus, Daq jaH tlhej chaH, vetlh ghaH might SIQ Daj cross.
22 - chaH qempu' ghaH Daq the Daq ja' Golgotha, nuq ghaH, taH interpreted, “The Daq vo' a skull.”
23 - chaH nobta' ghaH HIq DuD tlhej myrrh Daq tlhutlh, 'ach ghaH ta'be' tlhap 'oH.
24 - Crucifying ghaH, chaH parted Daj garments among chaH, casting lots Daq chaH, nuq each should tlhap.
25 - 'oH ghaHta' the wejDIch hour, { Note: 9:00 A. M. } je chaH crucified ghaH.
26 - The superscription vo' Daj accusation ghaHta' ghItlhta' Dung ghaH, “THE joH vo' THE JEWS.”
27 - tlhej ghaH chaH crucified cha' robbers; wa' Daq Daj nIH ghop, je wa' Daq Daj poS.
28 - The Scripture ghaHta' fulfilled, nuq jatlhtaH, “ ghaH ghaHta' toghta' tlhej yemwI'pu'.” { Note: NU omits verse 28. }
29 - chaH 'Iv juSta' Sum blasphemed ghaH, wagging chaj nachDu', je ja'ta', “Ha! SoH 'Iv Qaw' the lalDan qach, je chen 'oH Daq wej jajmey,
30 - toD SoH'egh, je ghoS bIng vo' the cross!”
31 - Likewise, je the pIn lalDan vumwI'pu' mocking among themselves tlhej the scribes ja'ta', “ ghaH toDpu' others. ghaH ta'laHbe' toD himself.
32 - chaw' the Christ, the joH vo' Israel, DaH ghoS bIng vo' the cross, vetlh maH may legh je Har ghaH. { Note: TR omits “ ghaH” } ” chaH 'Iv were crucified tlhej ghaH insulted ghaH.
33 - ghorgh the javDich hour { Note: joq, DungluQ } ghajta' ghoS, pa' ghaHta' HurghtaHghach Dung the Hoch puH until the ninth hour. { Note: 3:00 PM }
34 - Daq the ninth hour Jesus SaQta' tlhej a loud ghogh, ja'ta', “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” nuq ghaH, taH interpreted, “ wIj joH'a', wIj joH'a', qatlh ghaj SoH lonta' jIH?” { Note: bom 22:1 }
35 - 'op vo' chaH 'Iv Qampu' Sum, ghorgh chaH Qoyta' 'oH, ja'ta', “ yIlegh, ghaH ghaH ja'taH Elijah.”
36 - wa' ran, je filling a sponge teblu'ta' vo' vinegar, lan 'oH Daq a reed, je nobta' 'oH Daq ghaH Daq tlhutlh, ja'ta', “ chaw' ghaH taH. Let's legh whether Elijah choltaH Daq tlhap ghaH bIng.”
37 - Jesus SaQta' pa' tlhej a loud ghogh, je nobta' Dung the qa'.
38 - The veil vo' the lalDan qach ghaHta' torn Daq cha' vo' the top Daq the bIng.
39 - ghorgh the centurion, 'Iv Qampu' Sum opposite ghaH, leghta' vetlh ghaH SaQta' pa' rur vam je breathed Daj last, ghaH ja'ta', “Truly vam loD ghaHta' the puqloD vo' joH'a'!”
40 - pa' were je be'pu' watching vo' afar, among 'Iv were both Mary Magdalene, je Mary the SoS vo' James the less je vo' Joses, je Salome;
41 - 'Iv, ghorgh ghaH ghaHta' Daq Galilee, tlha'ta' ghaH, je served ghaH; je law' latlh be'pu' 'Iv ghoSta' Dung tlhej ghaH Daq Jerusalem.
42 - ghorgh evening ghajta' DaH ghoS, because 'oH ghaHta' the Preparation jaj, vetlh ghaH, the jaj qaSpa' the jaj SochDIch,
43 - Joseph vo' Arimathaea, a prominent council member 'Iv je himself ghaHta' leghtaH vaD the Kingdom vo' joH'a', ghoSta'. ghaH boldly mejta' Daq Daq Pilate, je tlhobta' vaD Jesus' porgh.
44 - Pilate marveled chugh ghaH were already Heghpu'; je summoning the centurion, ghaH tlhobta' ghaH whether ghaH ghajta' taH Heghpu' tIq.
45 - ghorgh ghaH tu'ta' pa' vo' the centurion, ghaH granted the porgh Daq Joseph.
46 - ghaH je'ta' a linen cloth, je taking ghaH bIng, wound ghaH Daq the linen cloth, je laid ghaH Daq a tomb nuq ghajta' taH pe' pa' vo' a nagh. ghaH rolled a nagh Daq the lojmIt vo' the tomb.
47 - Mary Magdalene je Mary, the SoS vo' Joses, leghta' nuqDaq ghaH ghaHta' laid.
Mark 15:2
2 / 47
Pilate tlhobta' ghaH, “ 'oH SoH the joH vo' the Jews?” ghaH jangta', “ vaj SoH jatlh.”
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget