WeBible
Martin (1744)
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
martin
Job 15
21 - Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix il croit que le destructeur se jette sur lui.
Select
1 - Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
2 - Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient ;
3 - Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ?
4 - Certainement tu abolis la crainte de Dieu, et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au Dieu Fort.
5 - Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 - C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 - Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ?
8 - As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ?
9 - Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons ?
10 - Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 - Les consolations du Dieu Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ?
12 - Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux ?
13 - Que tu pousses ton souffle contre le Dieu Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ?
14 - Qu'est-ce que de l'homme mortel, qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste ?
15 - Voici, le Dieu fort ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ;
16 - Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur ?
17 - Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu ;
18 - Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché ; ce qu'ils avaient reçu de leurs pères ;
19 - Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 - Le méchant est comme en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un petit nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 - Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix il croit que le destructeur se jette sur lui.
22 - Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l'épée.
23 - Il court après le pain, en disant: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 - L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 - Parce qu'il a élevé sa main contre le Dieu Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant ;
26 - Il lui sautera au collet, et sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 - Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 - Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 - Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 - Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s'en ira par le souffle de la bouche du Tout-puissant.
31 - Qu'il ne s'assure donc point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 - Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 - On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on lui fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 - Car la bande des hypocrites sera désolée ; le feu dévorera les tentes de ceux qui reçoivent les présents.
35 - Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.
Job 15:21
21 / 35
Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix il croit que le destructeur se jette sur lui.
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget