WeBible
Martin (1744)
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
martin
Job 20
2 - C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
Select
1 - Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :
2 - C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
3 - J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais mon esprit tirera de mon intelligence la réponse pour moi.
4 - Ne sais-tu pas que de tout temps, et depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
5 - Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment ?
6 - Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
7 - Il périra pour toujours comme ses ordures ; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il ?
8 - Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus ; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
9 - L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus.
10 - Ses enfants feront la cour aux pauvres ; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
11 - Ses os seront pleins de la punition des péchés de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
12 - Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue ;
13 - S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ;
14 - Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
15 - Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le Dieu Fort les jettera hors de son ventre.
16 - Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
17 - Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
18 - Il rendra ce qu'il aura acquis par des vexations, et il ne l'engloutira point ; il le rendra selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
19 - Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
20 - Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
21 - Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
22 - Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
23 - S'il a eu de quoi remplir son ventre, Dieu lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui et sur sa viande.
24 - S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
25 - Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
26 - Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes ; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera ; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
27 - Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 - Le revenu de sa maison sera transporté ; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu contre lui.
29 - C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
Job 20:2
2 / 29
C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget