WeBible
Martin (1744)
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
martin
Job 41
22 - Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Select
1 - Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?
2 - Qui est-ce qui m'a prévenu, et je le lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
3 - Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement des parties de son corps.
4 - Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?
5 - Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.
6 - Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées comme avec un cachet.
7 - L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
8 - Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
9 - Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aube du jour.
10 - Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
11 - Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
12 - Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
13 - La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
14 - Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
15 - Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
16 - Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
17 - Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister devant lui.
18 - Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.
19 - La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
20 - Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
21 - Il a sous soi des tests aigus, et il abat sous soi des roseaux pointus en se couchant sur la boue.
22 - Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
23 - Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
24 - Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
25 - Il voit au-dessous de lui tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Job 41:22
22 / 25
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget