WeBible
Martin (1744)
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
martin
Job 6
19 - Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient ;
Select
1 - Mais Job répondit, et dit :
2 - Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité !
3 - Car elle serait plus pesante que le sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 - Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi ; mon esprit en suce le venin ; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 - L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage ?
6 - Mangera-t-on sans sel ce qui est fade ? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
7 - Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 - Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends ;
9 - Et que Dieu voulût m'écraser, et qu'il voulût lâcher sa main pour m'achever !
10 - Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 - Quelle est ma force, que je puisse soutenir de si grands maux ? et quelle en est la fin, que je puisse prolonger ma vie ?
12 - Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier ?
13 - Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi ?
14 - A celui qui se fond sous l'ardeur des maux, est due la compassion de son ami ; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 - Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent ;
16 - Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige ;
17 - Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent ; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu ;
18 - Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 - Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient ;
20 - Mais ils sont honteux d'y avoir espéré ; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 - Certes, vous m'êtes devenus inutiles ; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 - Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ?
23 - Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles ?
24 - Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 - Ô combien sont fortes les paroles de vérité ! mais votre censure, à quoi tend-elle ?
26 - Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer ; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent ?
27 - Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 - Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence !
29 - Revenez, je vous prie, et qu'il n'y ait point d'injustice en vous ; oui, revenez encore ; car je ne suis point coupable en cela.
30 - Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités ?
Job 6:19
19 / 30
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient ;
Copy Link
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget