WeBible
Martin (1744)
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
martin
Proverbes 1
11 - S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet ;
Select
1 - Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
2 - Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence ;
3 - Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
4 - Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
5 - Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence ;
6 - Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit ; les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 - La crainte de l'Eternel est la principale science ; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 - Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 - Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
10 - Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
11 - S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet ;
12 - Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre ; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse ;
13 - Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;
14 - Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 - Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier.
16 - Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
17 - Car comme c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
18 - Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
19 - Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
20 - La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
21 - Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :
22 - Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ?
23 - Etant repris par moi, convertissez-vous ; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
24 - Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr ; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde ;
25 - Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse ;
26 - Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
27 - Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon ; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous ;
28 - Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point ; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
29 - Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
30 - Ils n'ont point aimé mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
31 - Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 - Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
33 - Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
Proverbes 1:11
11 / 33
S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet ;
Copy Link
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget