WeBible
Martin (1744)
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
martin
Ésaïe 38
10 - J'avais dit dans le retranchement de mes jours ; je m'en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.
Select
1 - En ces jours-là Ezéchias fut malade à la mort, et Esaïe le Prophète fils d'Amots vint vers lui, et lui dit ; ainsi a dit l'Eternel ; dispose de ta maison, car tu t'en vas mourir, et tu ne vivras plus.
2 - Alors Ezéchias tourna sa face contre la muraille, et fit sa prière à l'Eternel.
3 - Et dit ; souviens-toi maintenant je te prie, ô Eternel ! comment j'ai marché devant toi en vérité et en intégrité de cœur, et comment j'ai fait ce qui t'était agréable ; et Ezéchias pleura abondamment.
4 - Or la parole de l'Eternel fut adressée à Esaïe, en disant ;
5 - Va, et dis à Ezéchias ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père ; j'ai exaucé ta prière, j'ai vu tes larmes ; voici, je m'en vais ajouter quinze années à tes jours.
6 - Et je te délivrerai de la main du Roi des Assyriens, toi et cette ville, et je garantirai cette ville.
7 - Et ce signe t'est donné par l'Eternel, pour faire voir que l'Eternel accomplira cette parole qu'il a prononcée ;
8 - Voici, je m'en vais faire retourner l'ombre des degrés par lesquels elle est descendue au cadran d'Achaz, de dix degrés en arrière avec le soleil ; et le soleil retourna de dix degrés par les degrés par lesquels il était descendu.
9 - Or c'est ici l'Ecrit d'Ezéchias Roi de Juda, touchant ce qu'il fut malade, et qu'il fut guéri de sa maladie.
10 - J'avais dit dans le retranchement de mes jours ; je m'en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.
11 - J'avais dit ; je ne contemplerai plus l'Eternel, l'Eternel, dans la terre des vivants ; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde.
12 - Ma durée s'en est allée, et a été transportée d'avec moi, comme une cabane de berger ; j'ai tranché ma vie comme le tisserand coupe sa toile ; il me coupera dès les pesnes : du matin au soir tu m'auras enlevé.
13 - Je me proposais jusqu'au matin qu'il était comme un lion, qu'il briserait ainsi tous mes os ; du matin au soir tu m'auras enlevé.
14 - Je grommelais comme la grue, et comme l'hirondelle ; je gémissais comme le pigeon ; mes yeux défaillaient à force de regarder en haut ; Seigneur, on me fait force, sois mon garant.
15 - Que dirai-je ? il m'a parlé ; et lui même l'a fait ; je m'en irai tout doucement, tous les ans de ma vie, dans l'amertume de mon âme.
16 - Seigneur, par ces choses-là on a la vie, et dans tout ce qui est en ces choses consiste la vie de mon esprit ; ainsi tu me rétabliras, et me feras revivre.
17 - Voici, dans ma paix une grande amertume m'était survenue, mais tu as embrassé ma personne, afin qu'elle ne tombât point dans la fosse de la pourriture ; parce que tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.
18 - Car le sépulcre ne te célébrera point, la mort ne te louera point ; ceux qui descendent en la fosse, ne s'attendent plus à ta vérité.
19 - Mais le vivant, le vivant, est celui qui te célébrera, comme moi aujourd'hui ; le père conduira les enfants à la connaissance de ta vérité.
20 - L'Eternel m'est venu délivrer, et à cause de cela nous jouerons sur les instruments mes cantiques tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Eternel.
21 - Or Esaïe avait dit ; qu'on prenne une masse de figues sèches, et qu'on en fasse une emplâtre sur l'ulcère, et il guérira.
22 - Et Ezéchias avait dit ; quel est le signe que je monterai en la maison de l'Eternel ?
Ésaïe 38:10
10 / 22
J'avais dit dans le retranchement de mes jours ; je m'en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget