WeBible
Studentmållagsbibelen frå 1921
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
norsmb
Proverbs 31
2 - Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
Select
1 - Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
2 - Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
3 - Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
4 - Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
5 - For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
6 - Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
7 - At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
8 - Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
9 - Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
10 - Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
11 - Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
12 - Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
13 - Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
14 - Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
15 - Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
16 - Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
17 - Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
18 - Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar ’kje lampa hennar um natti.
19 - Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
20 - Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
21 - Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
22 - Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
23 - Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
24 - Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
25 - Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
26 - Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
27 - Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
28 - Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
29 - «Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
30 - Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
31 - Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.
Proverbs 31:2
2 / 31
Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget