WeBible
Polish Biblia Gdanska (1881)
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
polgdanska
Proverbs 31
3 - Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Select
1 - Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
2 - Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
3 - Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
4 - Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
5 - By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
6 - Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
7 - Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
8 - Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 - Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
10 - Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
11 - Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
12 - Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
13 - Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
14 - Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
15 - I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
16 - Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
17 - Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
18 - Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
19 - Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
20 - Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
21 - Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
22 - Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
23 - Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
24 - Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
25 - Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
26 - Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
27 - Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
28 - Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
29 - Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
30 - Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
31 - Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
Proverbs 31:3
3 / 31
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget