WeBible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
srkdijekav
Romans 11
10 - Да се њихове очи заслијепе да не виде, и леђа њихова једнако да су погнута.
Select
1 - Говорим дакле: еда ли Бог одбаци народ свој? Боже сачувај! Јер сам и ја Израиљац од сјемена Авраамова од кољена Венијаминова.
2 - Не одбаци Бог народа својега, који напријед позна. Или не знате шта говори писмо за Илију како се тужи Богу на Израиља говорећи:
3 - Господе! пророке твоје побише и олтаре твоје раскопаше, а ја остах један и траже душу моју да је изваде.
4 - А шта му говори Божиј одговор? Оставих себи седам хиљада људи који не преклонише кољена пред Ваалом.
5 - Тако дакле и у садашње вријеме остатак би по избору благодати.
6 - Ако ли је по благодати, онда није од дјела, јер благодат већ не би била благодат; ако ли је од дијела није више благодат, јер дјело већ не би било дјело.
7 - Шта дакле? Шта искаше Израиљ оно не доби; а избор доби; остали пак заслијепише.
8 - Као што је написано: даде им Бог духа неосјетљивога, очи да не виде, и уши да не чују до самога данашњега дана.
9 - И Давид говори: да буде трпеза њихова замка и гвожђа, и саблазан и плата њима;
10 - Да се њихове очи заслијепе да не виде, и леђа њихова једнако да су погнута.
11 - Говорим дакле: еда ли се спотакоше да падну? Боже сачувај! Него је њихова погрјешка спасење незнабошцима, да би се и они раздражили.
12 - А кад је погрјешка њихова богатство свијету и штета њихова богатство незнабошцима, а камо ли да се испуне?
13 - Јер вама говорим незнабошцима; јер, будући да сам ја апостол незнабожаца, хоћу да хвалим своју службу;
14 - Не бих ли како раздражио свој род, и спасао кога од њих.
15 - Јер кад је одмет њихов примирење свијету, шта шта би било примљење, осим живот из мртвијех?
16 - Ако је квасац свет, то је и тијесто; и ако је коријен свет, то су и гране.
17 - Ако ли се неке од грана одломише, и ти, који си дивља маслина, прицијепио си се на њих, и постао си заједничар у коријену и у масти од маслине;
18 - Не хвали се гранама; ако ли се пак хвалиш, не носиш ти коријена него коријен тебе.
19 - А рећи ћеш: одломише се гране да се ја прицијепим.
20 - Добро! невјерством одломише се, а ти вјером стојиш; не поноси се, него се бој.
21 - Јер кад Бог рођенијех грана не поштедје, да и тебе како не непоштеди.
22 - Гледај дакле доброту и непоштеђење Божије: непоштеђење на онима што отпадоше, а на себи доброту Божију, ако останеш у доброти; ако ли пак не, и ти ћеш бити отсјечен.
23 - А и они, ако не остану у невјерству, прицијепиће се; јер их је Бог кадар опет прицијепити.
24 - Јер кад си ти отсјечен од рођене маслине, и прицијепио се на нерођену питому маслину; а камо ли ови који ће се прицијепити на рођену своју маслину!
25 - Јер вам, браћо, нећу затајити тајне ове (да не будете поносити), шљепота Израиљу паде у дијел докле не уђе незнабожаца колико треба.
26 - И тако ће се спасти сав Израиљ, као што је написано: доћи ће од Сиона избавитељ и одвратиће безбожност од Јакова.
27 - И ово им је мој завјет кад отмем њихове гријехе.
28 - По јеванђељу дакле непријатељи су вас ради; а по избору љубазни су отаца ради.
29 - Јер се Бог неће раскајати за своје дарове и звање.
30 - Јер као и ви што се некад супроћасте Богу а сад бисте помиловани њиховога ради супроћења,
31 - Тако и они сад не хтјеше да вјерују вашега ради помиловања да би и они били помиловани.
32 - Јер Бог затвори све у невјерство, да све помилује.
33 - О дубино богатства и премудрости и разума Божијега! како су неиспитљиви његови судови и неистражљиви његови путови!
34 - Јер ко позна мисао Господњу?
35 - Или ко му би савјетник? Или ко му напријед даде што, да му се врати?
36 - Јер је од њега и кроз њега и у њему све. Њему слава вавијек. Амин.
Romans 11:10
10 / 36
Да се њихове очи заслијепе да не виде, и леђа њихова једнако да су погнута.
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget