WeBible
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
ukrogienko
Job 38
31 - Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Select
1 - Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 - „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 - Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 - Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 - Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 - У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 - коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 - І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 - коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 - і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 - і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 - Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 - щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 - Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 - І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 - Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 - Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 - Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 - Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 - щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 - Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 - Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 - які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 - Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 - Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 - щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 - щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 - Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 - Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 - Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 - Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 - Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 - Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 - Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 - Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 - Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 - Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 - коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 - Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 - як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 - Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Job 38:31
31 / 41
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget