Luke 10

10 / 24
1

Y despues de ocono araqueró o Erañó tambien averes setenta y dui; y os bichabó de dui en dui anglal de ó á saro foros y gau, aduque ó terelaba de abillar.

2

Y les penaba!  Aromali a mies sinela baribustri, tami os randiñadores frimés.  Manguelelad pues al Erañó e mies, que bichabele randiñadores á desqueri mies.

3

Chalad: He acoi menda bichabelo sangue, sasta brajias en medio de lueyes.

4

Na lliguereleis quisóbu, ni manrañea, ni calcos, ni aspasareis á cayque por o drun.

5

André o saro quer que chalareis, brotobo penelad: paz sinele á ocona quer.

6

Y si sinare oté chaboro de paz, se chibará opré ó jiré paz; y si nanai, se limbidiará á sangue.

7

Y socabelad andré o matejo quer, jamando y piyando ma junos terelen, presas o randiñador digno sinela de desquero jayere.  Na naqueleis de quer andré quer.

8

Y andré o saro foros andré coin chalareis, y sangue ustilaren, jamelad ma sangue childaren anglal.

9

Y chibelad mistos á os merdés, sos andré ó terelare, y penadles: Se ha abillado sunparál á sangue o chim de Debél.

10

Tami si andré o foros andré que chalareis, na ustilaren sangue, abillando por desqueres maasqueres, penelad:

11

Aun o pracos, sos se ha pegado á amangue de jiré foros, chibelamos contra sangue: Chanelad no obstante, que ha abillado sunparal o chim de Debél.

12

Sangue penelo, que andré ocola chibes sinará fetér a baji de Sodoma que de ocola foros.

13

¡Ysna de tucue, Corozain!  ¡Ysna de tucue Bethsaida!  Que si andré Tyro, y andré Sydón se hubiéran querdi as buchias, sos se han querdi andré sangue, chiros há que bestelados andré conel de gono y andré jaquestaro, hubieran querdi penitencia.

14

Aromali para Tyro, y Sydón, sinará andré o juicio fetér baji, que para sangue.

15

Y tucue, Capharnaúm, ardiñado disde o Charos, disde o butrón sinarás chibado ostely.

16

O sos junela á sangue, junela á mangue.  Y ó sos girela á mangue, girela á ocola, sos mangue bichabó.

17

Y limbidiáron os setenta y dui sat pesquital, penando: Erañó, aun os bengues se nos sujetan andré tiro nao.

18

Y les penó: Dicaba á Satanas sasta yeque maluno, sos peraba del Charos.

19

Diquelais: que sangue he diñado sila de pirar opré gulistrabas, y birberechas, y opré saro o ezor e daschmanu: y chichi sangue dañará.

20

Tami andré ocono na asaseleis sangue: que os bengues os sinelen sujetos, antes asaselaos de que jires naues sinelan randados andré o Charos.

21

André ocola mateja ocana se asaseló andré o Peniche, y penó; Díñelo á tucue chimusolano, Dada Erañó e Tarpe y de la pu, presas ucharaste oconas buchias, á os Chandes y peruiques, y as has chibado en dut a os chinores.  Andiar sinela, Dada: presas andiar ha sinado de tun pesquital.

22

Sarias as buchias a mangue sinelan diñadas de minrio Dada.  Y cayque chanela, coin sinela o Chaboro, sino o Dada, ni coin sinela o Dada, sino o Chaboro, y ocola, á sos lo camelare penar o Chaboro.

23

Y limbidiándose hacia os discipules, penó: Majares as aquias, sos diquelan ma sangue diquelais.

24

Presas á sangue penelo, que baribustres Prophetas, y Crallises camelaron dicar ma sangue diquelais, y na lo dicáron; y junelar ma junelais, y na lo juneláron.

25

Y se ardiñó yeque Chande de la Eschastra, y le penó somia pesquilarle: ¿Duquendio, que quereláre somia terelar chipen deltó?

26

Y ó le penó: ¿André á Eschastra qué sinela randado? ¿sasta lirenas?

27

O rudelando penó: Camelarás al Erañó tun Debél de saro tun carlochin, y de sari tun ochi, y de sari tun sila, y de sari tun chaneleria: y á tun proximo sasta á tun matejo.

28

Y le penó: Mistos has rudelado: Querelad ocono, y vivisarás.

29

O camelandose justificar á desquero matejo, penó a Jesus: ¿Y coin sinela minrio proximo?

30

Y Jesus ustilando a varda, penó: Elabel chalaba ostely de Jerusalém á Jerichó, y diñó andré bastes de yeques randes, sos le randáron; y despues de terelarle curado, le mequeláron pas-mulo, y se chapescáron.

31

Anacó pues, que nacaba por o matejo drun yeque erajai: y pur o dicó, nacó de muy dur.

32

Y andiar matejo yeque Levita, bigoreando sunparal de ocola stano, y dicandole, nacó de dur.

33

Tami yeque Samaritano, sos chalaba desquero drun, se bigoreó sunparal de ó: y pur le dicó, se lo diñó canrea.

34

Y bigoreandose, le pandó as merdes, chibelando andré siras ampio y mol: y chibandolo opré desquero gra, lo lligueró a yeque mesuna, y tereló cuidado de ó.

35

Y aver chibes sicobó dui calés, y os diñó al julai, y le penó: Garabelamanguele: y o saro sos gastisareles de butér, menda á tucue lo diñare pur limbidie.

36

¿Coin de ocolas trin penchabelas que sinaba o proximo de ocola, sos diñó andré bastes es randes?

37

Ocola, rudeló o Chandé, sos tereló canrea sat ó: Pues cha, le penó, y querela tucue o matejo.

38

Y anacó, que sasta sinasen andré drun, chaló Jesus andré yeque gau: y yeque cadchi, sos se hetó Martha, lo ustiló andré o quer de siró.

39

Y ocona terelaba yeque plañi, araquerada Maria, sos bejelada á os pindres e Erañoró, junelaba su varda.

40

Tami Martha sinaba ocupada gajere andré as haciendas e quer: y siró se abilló y penó: ¿Erañó, na diqueles, sasta minri plañi, mangue ha mequelado colcori somia querelar? penle pues, que mangue ayude.

41

Y o Erañó le rudeló, y penó: Martha, Martha, baribu cuidadosa sinelas, y andré baribustrias buchias te trajatelas.

42

Aromali jomte solamente yeque buchi.  Maria ha ustilado a aricata fetér, sos na le sinará nicobelada.

Luke 10