ghorgh Rachel leghta' vetlh ghaH boghmoH Jacob ghobe' puqpu', Rachel envied Daj sister. ghaH ja'ta' Daq Jacob, “ nob jIH puqpu', joq else jIH DichDaq Hegh.”
2Jacob's QeH ghaHta' kindled Daq Rachel, je ghaH ja'ta', “ 'oH jIH Daq joH'a' Daq, 'Iv ghajtaH withheld vo' SoH the baQ vo' the womb?”
3ghaH ja'ta', “ yIlegh, wIj maid Bilhah. jaH Daq Daq Daj, vetlh ghaH may SIQ Daq wIj knees, je jIH je may obtain puqpu' Sum Daj.”
4ghaH nobta' ghaH Bilhah Daj handmaid as be'nal, je Jacob mejta' Daq Daq Daj.
5Bilhah conceived, je boghmoH Jacob a puqloD.
6Rachel ja'ta', “ joH'a' ghajtaH judged jIH, je ghajtaH je Qoyta' wIj ghogh, je ghajtaH nobpu' jIH a puqloD.” vaj ja' ghaH Daj pong Dan.
7Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, je boghmoH Jacob a cha'DIch puqloD.
8Rachel ja'ta', “ tlhej HoS wrestlings ghaj jIH wrestled tlhej wIj sister, je ghaj prevailed.” ghaH named ghaH Naphtali.
9ghorgh Leah leghta' vetlh ghaH ghajta' finished qeng, ghaH tlhapta' Zilpah, Daj handmaid, je nobta' Daj Daq Jacob as a be'nal.
10Zilpah, Leah's handmaid, boghmoH Jacob a puqloD.
11Leah ja'ta', “ chay' fortunate!” ghaH named ghaH Gad.
12Zilpah, Leah's handmaid, boghmoH Jacob a cha'DIch puqloD.
13Leah ja'ta', “ Quch 'oH jIH, vaD the puqbe'pu' DichDaq ja' jIH Quch.” ghaH named ghaH Asher.
14Reuben mejta' Daq the jajmey vo' wheat harvest, je tu'ta' mandrakes Daq the yotlh, je qempu' chaH Daq Daj SoS, Leah. vaj Rachel ja'ta' Daq Leah, “Please nob jIH 'op vo' lIj son's mandrakes.”
15ghaH ja'ta' Daq Daj, “ ghaH 'oH a mach matter vetlh SoH ghaj tlhappu' DoH wIj loDnal? Would SoH tlhap DoH wIj son's mandrakes, je?” Rachel ja'ta', “ vaj ghaH DichDaq Qot tlhej SoH tonight vaD lIj son's mandrakes.”
16Jacob ghoSta' vo' the yotlh Daq the evening, je Leah mejta' pa' Daq ghom ghaH, je ja'ta', “ SoH must ghoS Daq Daq jIH; vaD jIH ghaj DIch hired SoH tlhej wIj son's mandrakes.” ghaH lay tlhej Daj vetlh ram.
17joH'a' listened Daq Leah, je ghaH conceived, je boghmoH Jacob a fifth puqloD.
18Leah ja'ta', “ joH'a' ghajtaH nobpu' jIH wIj hire, because jIH nobta' wIj handmaid Daq wIj loDnal.” ghaH named ghaH Issachar.
19Leah conceived again, je boghmoH a javDich puqloD Daq Jacob.
20Leah ja'ta', “ joH'a' ghajtaH endowed jIH tlhej a QaQ dowry. DaH wIj loDnal DichDaq yIn tlhej jIH, because jIH ghaj borne ghaH jav puqloDpu'.” ghaH named ghaH Zebulun.
21Afterwards, ghaH boghmoH a puqbe', je named Daj Dinah.
22joH'a' remembered Rachel, je joH'a' listened Daq Daj, je poSmaHpu' Daj womb.
23ghaH conceived, boghmoH a puqloD, je ja'ta', “ joH'a' ghajtaH tlhappu' DoH wIj reproach.”
24ghaH named ghaH Joseph, { Note: Joseph means “may ghaH chel.” } ja'ta', “May joH'a' chel another puqloD Daq jIH.”
25'oH qaSta', ghorgh Rachel ghajta' borne Joseph, vetlh Jacob ja'ta' Daq Laban, “ ngeH jIH DoH, vetlh jIH may jaH Daq wIj ghaj Daq, je Daq wIj Hatlh.
26nob jIH wIj be'nalpu' je wIj puqpu' vaD 'Iv jIH ghaj served SoH, je chaw' jIH jaH; vaD SoH Sov wIj toy'taHghach tlhej nuq jIH ghaj served SoH.”
27Laban ja'ta' Daq ghaH, “ chugh DaH jIH ghaj tu'ta' favor Daq lIj mInDu', stay naDev, vaD jIH ghaj divined vetlh joH'a' ghajtaH ghurtaH jIH vaD lIj chIch.”
28ghaH ja'ta', “Appoint jIH lIj wages, je jIH DichDaq nob 'oH.”
29ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ SoH Sov chay' jIH ghaj served SoH, je chay' lIj livestock ghaj fared tlhej jIH.
30vaD 'oH ghaHta' mach nuq SoH ghajta' qaSpa' jIH ghoSta', je 'oH ghajtaH increased Daq a qevmey. joH'a' ghajtaH ghurtaH SoH wherever jIH tlhe'ta'. DaH ghorgh DichDaq jIH provide vaD wIj ghaj tuq je?”
31ghaH ja'ta', “ nuq DIchDaq jIH nob SoH?” Jacob ja'ta', “ SoH DIchDaq ghobe' nob jIH vay'. chugh SoH DichDaq ta' vam Doch vaD jIH, jIH DichDaq again feed lIj flock je pol 'oH.
32jIH DichDaq juS vegh Hoch lIj flock DaHjaj, teqtaH vo' pa' Hoch speckled je spotted wa', je Hoch black wa' among the Suy', je the spotted je speckled among the goats. vam DichDaq taH wIj hire.
33vaj wIj QaQtaHghach DichDaq jang vaD jIH hereafter, ghorgh SoH ghoS concerning wIj hire vetlh ghaH qaSpa' SoH. Hoch wa' vetlh ghaH ghobe' speckled je spotted among the goats, je black among the Suy', vetlh might taH tlhej jIH, DichDaq taH counted stolen.”
34Laban ja'ta', “ yIlegh, chaw' 'oH taH according Daq lIj mu'.”
35vetlh jaj, ghaH teqta' the male goats vetlh were streaked je spotted, je Hoch the female goats vetlh were speckled je spotted, Hoch wa' vetlh ghajta' chIS Daq 'oH, je Hoch the black ones among the Suy', je nobta' chaH Daq the ghop vo' Daj puqloDpu'.
36ghaH cher wej days' journey joj himself je Jacob, je Jacob Sopta' the leS vo' Laban's flocks.
37Jacob tlhapta' Daq himself rods vo' tlhol poplar, almond, plane Sor, peeled chIS streaks Daq chaH, je chenmoHta' the chIS nargh nuq ghaHta' Daq the rods.
38ghaH cher the rods nuq ghaH ghajta' peeled opposite the flocks Daq the gutters Daq the watering-troughs nuqDaq the flocks ghoSta' Daq tlhutlh. chaH conceived ghorgh chaH ghoSta' Daq tlhutlh.
39The flocks conceived qaSpa' the rods, je the flocks qempu' vo' streaked, speckled, je spotted.
40Jacob separated the 'erHommey, je cher the faces vo' the flocks toward the streaked je Hoch the black Daq the flock vo' Laban: je ghaH lan Daj ghaj droves apart, je ta'be' lan chaH Daq Laban's flock.
41'oH qaSta', whenever the stronger vo' the flock conceived, vetlh Jacob laid the rods qaSpa' the mInDu' vo' the flock Daq the gutters, vetlh chaH might conceive among the rods;
42'ach ghorgh the flock were feeble, ghaH ta'be' lan chaH Daq. vaj the feebler were Laban's, je the stronger Jacob's.
43The loD increased exceedingly, je ghajta' large flocks, female toy'wI'pu' je male toy'wI'pu', je camels je donkeys.