WeBible
Klingon Language Version of the World English Bible
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
klv
Mark 6
Mark 6
6 / 16
1
ghaH mejta' pa' vo' pa'. ghaH ghoSta' Daq Daj ghaj Hatlh, je Daj ghojwI'pu' tlha'ta' ghaH.
2
ghorgh the jaj SochDIch ghajta' ghoS, ghaH taghta' Daq ghojmoH Daq the synagogue, je law' hearing ghaH were astonished, ja'ta', “ nuqDaq ta'ta' vam loD tlhap Dochvammey Dochmey?” je, “ nuq ghaH the valtaHghach vetlh ghaH nobpu' Daq vam loD, vetlh such HoS vum ghoS about Sum Daj ghopmey?
3
'oHbe' vam the carpenter, the puqloD vo' Mary, je loDnI' vo' James, Joses, Judah, je Simon? Aren't Daj sisters naDev tlhej maH?” chaH were offended Daq ghaH.
4
Jesus ja'ta' Daq chaH, “A leghwI'pu' ghaH ghobe' Hutlh quv, except Daq Daj ghaj Hatlh, je among Daj ghaj relatives, je Daq Daj ghaj tuq.”
5
ghaH laH ta' ghobe' HoS vum pa', except vetlh ghaH laid Daj ghopmey Daq a few rop ghotpu, je healed chaH.
6
ghaH marveled because vo' chaj unbelief. ghaH mejta' around the villages teaching.
7
ghaH ja' Daq himself the cha' wa'maH, je taghta' Daq ngeH chaH pa' cha' Sum cha'; je ghaH nobta' chaH authority Dung the Say'Ha' spirits.
8
ghaH ra'ta' chaH vetlh chaH should tlhap pagh vaD chaj journey, except a naQ neH: ghobe' tIr Soj, ghobe' wallet, ghobe' Huch Daq chaj purse,
9
'ach Daq wear sandals, je ghobe' lan Daq cha' tunics.
10
ghaH ja'ta' Daq chaH, “Wherever SoH 'el Daq a tuq, stay pa' until SoH mej vo' pa'.
11
'Iv DichDaq ghobe' Hev SoH ghobe' Qoy SoH, as SoH mej vo' pa', shake litHa' the dust vetlh ghaH bIng lIj qamDu' vaD a testimony Daq chaH. DIch, jIH ja' SoH, 'oH DichDaq taH latlh tolerable vaD Sodom je Gomorrah Daq the jaj vo' yoj than vaD vetlh veng!”
12
chaH mejta' pa' je preached vetlh ghotpu should repent.
13
chaH chuH pa' law' demons, je ngoHta' law' tlhej Hergh 'Iv were rop, je healed chaH.
14
joH Herod Qoyta' vam, vaD Daj pong ghajta' moj Sovta', je ghaH ja'ta', “John the yIQchoHmoHwI' ghajtaH risen vo' the Heghpu', je vaj Dochvammey powers 'oH Daq vum Daq ghaH.”
15
'ach others ja'ta', “ ghaH ghaH Elijah.” Others ja'ta', “ ghaH ghaH a leghwI'pu', joq rur wa' vo' the leghwI'pu'.”
16
'ach Herod, ghorgh ghaH Qoyta' vam, ja'ta', “ vam ghaH John, 'Iv jIH beheaded. ghaH ghajtaH risen vo' the Heghpu'.”
17
vaD Herod himself ghajta' ngeHta' pa' je arrested John, je bagh ghaH Daq prison vaD the chIch vo' Herodias, Daj loDnI' Philip's be'nal, vaD ghaH ghajta' married Daj.
18
vaD John ja'ta' Daq Herod, “ 'oH ghaH ghobe' lawful vaD SoH Daq ghaj lIj brother's be'nal.”
19
Herodias cher herself Daq ghaH, je neH Daq HoH ghaH, 'ach ghaH couldn't,
20
vaD Herod feared John, knowing vetlh ghaH ghaHta' a QaQtaHghach je le' loD, je polta' ghaH safe. ghorgh ghaH Qoyta' ghaH, ghaH ta'ta' law' Dochmey, je ghaH Qoyta' ghaH gladly.
21
vaj a convenient jaj ghoSta', vetlh Herod Daq Daj qoS chenmoHta' a supper vaD Daj nobles, the jen officers, je the pIn loDpu' vo' Galilee.
22
ghorgh the puqbe' vo' Herodias herself ghoSta' Daq je danced, ghaH pleased Herod je chaH sitting tlhej ghaH. The joH ja'ta' Daq the Qup lady, “ tlhob jIH whatever SoH want, je jIH DichDaq nob 'oH Daq SoH.”
23
ghaH swore Daq Daj, “Whatever SoH DIchDaq tlhob vo' jIH, jIH DichDaq nob SoH, Dung Daq bID vo' wIj kingdom.”
24
ghaH mejta' pa', je ja'ta' Daq Daj SoS, “ nuq DIchDaq jIH tlhob?” ghaH ja'ta', “The nach vo' John the yIQchoHmoHwI'.”
25
ghaH ghoSta' Daq SibI' tlhej haste Daq the joH, je tlhobta', “ jIH want SoH Daq nob jIH nIH DaH the nach vo' John the yIQchoHmoHwI' Daq a platter.”
26
The joH ghaHta' exceedingly QoS, 'ach vaD the chIch vo' Daj oaths, je vo' Daj dinner guests, ghaH ta'be' wish Daq Qo' Daj.
27
SibI' the joH ngeHta' pa' a mang vo' Daj guard, je ra'ta' Daq qem John's nach, je ghaH mejta' je beheaded ghaH Daq the prison,
28
je qempu' Daj nach Daq a platter, je nobta' 'oH Daq the Qup lady; je the Qup lady nobta' 'oH Daq Daj SoS.
29
ghorgh Daj ghojwI'pu' Qoyta' vam, chaH ghoSta' je tlhapta' Dung Daj corpse, je laid 'oH Daq a tomb.
30
The apostles boSta' themselves tay' Daq Jesus, je chaH ja'ta' ghaH Hoch Dochmey, whatever chaH ghajta' ta'pu', je whatever chaH ghajta' taught.
31
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ SoH ghoS apart Daq a deserted Daq, je leS awhile.” vaD pa' were law' choltaH je ghoS, je chaH ghajta' ghobe' leisure vaj 'ar as Daq Sop.
32
chaH mejta' DoH Daq the boat Daq a deserted Daq Sum themselves.
33
chaH { Note: TR reads “The multitudes” instead vo' “ chaH” } leghta' chaH ghoS, je law' recognized ghaH je ran pa' Daq qam vo' Hoch the vengmey. chaH arrived qaSpa' chaH je ghoSta' tay' Daq ghaH.
34
Jesus ghoSta' pa', leghta' a Dun qevmey, je ghaH ghajta' compassion Daq chaH, because chaH were rur Suy' Hutlh a DevwI', je ghaH taghta' Daq ghojmoH chaH law' Dochmey.
35
ghorgh 'oH ghaHta' late Daq the jaj, Daj ghojwI'pu' ghoSta' Daq ghaH, je ja'ta', “ vam Daq ghaH deserted, je 'oH ghaH late Daq the jaj.
36
ngeH chaH DoH, vetlh chaH may jaH Daq the surrounding Hatlh je villages, je buy themselves tIr Soj, vaD chaH ghaj pagh Daq Sop.”
37
'ach ghaH jangta' chaH, “ SoH nob chaH something Daq Sop.” chaH tlhobta' ghaH, “ DIchDaq maH jaH je buy cha' vatlh denarii { Note: 200 denarii ghaHta' about 7 joq 8 months wages vaD an agricultural laborer. } worth vo' tIr Soj, je nob chaH something Daq Sop?”
38
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ chay' law' loaves ta' SoH ghaj? jaH legh.” ghorgh chaH knew, chaH ja'ta', “ vagh, je cha' fish.”
39
ghaH ra'ta' chaH vetlh Hoch should ba' bIng Daq groups Daq the SuD grass.
40
chaH ba'ta' bIng Daq ranks, Sum hundreds je Sum fifties.
41
ghaH tlhapta' the vagh loaves je the cha' fish, je leghtaH Dung Daq chal, ghaH ghurtaH je broke the loaves, je ghaH nobta' Daq Daj ghojwI'pu' Daq cher qaSpa' chaH, je ghaH divided the cha' fish among chaH Hoch.
42
chaH Hoch ate, je were tebta'.
43
chaH tlhapta' Dung cha' wa'maH baskets teblu'ta' vo' ghorta' pieces je je vo' the fish.
44
chaH 'Iv ate the loaves were { Note: TR cheltaH “about” } vagh SaD loDpu'.
45
SibI' ghaH chenmoHta' Daj ghojwI'pu' tlhap Daq the boat, je Daq jaH ahead Daq the latlh retlh, Daq Bethsaida, qaStaHvIS ghaH himself ngeHta' the qevmey DoH.
46
After ghaH ghajta' tlhappu' mej vo' chaH, ghaH mejta' Dung the HuD Daq tlhob.
47
ghorgh evening ghajta' ghoS, the boat ghaHta' Daq the midst vo' the biQ'a', je ghaH ghaHta' mob Daq the puH.
48
leghtaH chaH distressed Daq rowing, vaD the SuS ghaHta' contrary Daq chaH, about the fourth watch vo' the ram ghaH ghoSta' Daq chaH, walking Daq the biQ'a', { Note: legh Job 9:8 } je ghaH would ghaj juSta' Sum chaH,
49
'ach chaH, ghorgh chaH leghta' ghaH walking Daq the biQ'a', supposed vetlh 'oH ghaHta' a ghost, je SaQta' pa';
50
vaD chaH Hoch leghta' ghaH, je were troubled. 'ach ghaH SibI' jatlhta' tlhej chaH, je ja'ta' Daq chaH, “Cheer Dung! 'oH ghaH jIH! { Note: joq, “ jIH 'oH!” } yImev taH vIp.”
51
ghaH got Daq the boat tlhej chaH; je the SuS mevta', je chaH were very amazed among themselves, je marveled;
52
vaD chaH hadn't understood about the loaves, 'ach chaj tIQDu' were hardened.
53
ghorgh chaH ghajta' crossed Dung, chaH ghoSta' Daq puH Daq Gennesaret, je moored Daq the shore.
54
ghorgh chaH ghajta' ghoS pa' vo' the boat, SibI' the ghotpu recognized ghaH,
55
je ran around vetlh Hoch region, je taghta' Daq qem chaH 'Iv were rop, Daq chaj mats, Daq nuqDaq chaH Qoyta' ghaH ghaHta'.
56
Wherever ghaH 'elta', Daq villages, joq Daq vengmey, joq Daq the Hatlh, chaH laid the rop Daq the marketplaces, je begged ghaH vetlh chaH might touch just the fringe { Note: joq, tassel } vo' Daj garment; je as law' as touched ghaH were chenmoHta' QaQ.
Copy Link
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget