WeBible
Martin (1744)
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
martin
Proverbes 31
Proverbes 31
31 / 31
1
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2
Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux ?
3
Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.
4
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur ;
7
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10
Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11
Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12
Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13
Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14
He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15
Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.
16
Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17
Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18
Teth. Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19
Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20
Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21
Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22
Mem. Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23
Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24
Samech. Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25
Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26
Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27
Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28
Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari aussi, et il la loue, en disant :
29
Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes.
30
Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31
Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
Copy Link
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget